상품명 | 오 마이 갓김치! K콘텐츠 번역가의 생존 가이드 |
---|---|
판매가 | 15,000원 |
상품요약정보 | 한국 문화 콘텐츠라는 특수한 분야를 영어로 번역하는 저자의 프리랜싱 일상과 그만의 유별나고 독특한 번역 꿀팁들을 듬뿍 담은 실용 에세이 『오 마이 갓김치! K콘텐츠 번역가의 생존 가이드』를 만나 보세요. |
배송방법 | 택배 |
배송비 | 3,000원 (50,000원 이상 구매 시 무료) |
월 렌탈 금액 |
월 원 (개월 기준)
|
---|
구매방법 | |
---|---|
배송주기 |
정기배송 할인 save
|
무이자할부 카드안내
할인가가 적용된 최종 결제예정금액은 주문 시 확인할 수 있습니다.
책 제목: 오 마이 갓김치! K콘텐츠 번역가의 생존 가이드
저자: 재스민
출판사: 인디펍
출간일: 2024-02-22
분야: 에세이
제본: 무선제본
쪽수: 168p
크기: 120*205 (mm)
ISBN: 9791167565426
정가: 15,000원
한국 문학, 영화, 웹툰, K팝 콘텐츠 등 자랑스러운 우리의 'K콘텐츠' 열풍이 전 세계를 휩쓸고 있는 요즘. 바야흐로 'K콘텐츠 시대'라고 해도 과언이 아닌데요. 그런데 이런 수많은 K콘텐츠는 대체 누가, 어떻게 번역할까요?
K콘텐츠에 관심 많은 분, 번역의 세계를 맛보고 싶은 예비 영어 번역가들에게 더없이 유익할 책을 준비했습니다! "어서 와, K콘텐츠 번역은 처음이지?"
한국 문화 콘텐츠라는 특수한 분야를 영어로 번역하는 저자의 프리랜싱 일상과 그만의 유별나고 독특한 번역 꿀팁들을 듬뿍 담은 실용 에세이 『오 마이 갓김치! K콘텐츠 번역가의 생존
가이드』를 소개합니다. 『오 마이 갓김치! K콘텐츠 번역가의 생존 가이드』는 한국 영화, 문학, 웹툰, K팝 콘텐츠 등 다양한 장르를 오가며 다채로운 K콘텐츠를 한 글자 한 글자 섬세하게 영어로 옮기는 '카멜레온 번역가'의 '달달하면서도 짠내나는' 프리랜서 일상을 낱낱이 공개합니다. 우여곡절 많은 저자의 경험담들을 읽다 보면 왠지 마음이 짠~하다가도, 유유자적하고 자유로운 프리랜서 생활의 매력에 서서히 빠져들게 될 거예요.
재스민 리 (Jasmine Lee)
변화무쌍한 K콘텐츠를 그때그때 다르게, 장르에 맞춰 옮기는 ‘카멜레온 번역가’. 한국 문학과 영화, 웹툰, 그래픽 노블, K팝 콘텐츠 등을 영어로 번역한다. 좋아하는 일을 한다고 자부했는데, 즐겨보던 온갖 문화예술 콘텐츠가 번역의 교재이자 골치 아픈 공부거리로 변해버렸다. 그럼에도 ‘나는 세계에 자랑스러운 한국 문화를 소개하고 있다’며 위풍당당, 콘텐츠에 둘러싸여 다채로운 일상을 영위한다.
이화여자대학교 국제학부를 졸업하고 몇 년간의 직장생활 후, 동 대학의 통번역대학원에서 석사학위를 취득했다. 제50회 《코리아 타임스》 한국 현대문학 번역상 우수상을 받았으며, 각종 공공기관의 번역 및 수출지원 사업의 일환으로 장편소설 『사랑의 이해』, 영화 「마녀들의 카니발」, 「당신은 거미를 본 적이 있나요」, 그래픽 노블 『내 어깨 위 두 친구』, 웹툰 「뱅크런」 등을 영어로 옮겼다.
우리말로 옮긴 책으로는 『하우스 오브 드림: 빨강머리 앤의 시작』이 있다. 전문 통·번역사 인터뷰집 『올어바웃 통번역사 2: 척하지 말고 살아갈 궁리』에 인터뷰이로 참여했다.
Part I. 프리랜서 번역가의 기쁨과 슬픔
생각이 많고 예민하다고? 21
섬세함의 끝판왕, 문화 콘텐츠 번역
영어, 얼마나 잘 써야 할까? 25
한영 번역가의 마음가짐
가진 건 엉덩이 힘 29
N년차 프리랜서 번역가의 최강 무기
돌다리도 몇 번이고 두드려 보고 건너기 32
번역가의 필수 습관
돈 vs 시간 35
프리랜서가 ‘버는’ 것
Part II. 어서 와, K콘텐츠 번역은 처음이지?
한국 문화 콘텐츠, 어디까지 아니? 43
대~한민국! 위풍당당 K콘텐츠
문화 콘텐츠 번역은 카멜레온처럼 46
번역가와 N개의 자아
“엄마!”를 영어로 번역하면? 49
문학 번역, 그때그때 달라요
인물에게 목소리를 입혀 봅시다 52
AI는 할 수 없는 것
꼬마 조수 부려 먹기 56
번역가가 ‘기계 번역기’를 활용하는 법
나의 원어민 동료를 소개합니다 62
번역가의 ‘챗지피티’ 활용법
맛깔나는 번역을 위한 캐릭터 연구 67
「스우파2」를 보다가 (feat. 리아킴)
생생한 번역을 위한 시각화 70
구글 이미지 검색
의성어와 의태어의 향연 73
시끌시끌 웹툰 번역
문화를 옮겨요, 그래픽 노블 76
창의력은 플러스 요인
아이돌 멤버, 너의 이름은 80
K팝 콘텐츠 번역
유종의 미 83
번역물 납품 전 필수 체크 리스트!
Part III. 치열하고도 유유자적한 프리랜서 일상
아침부터 미드 시청 93
콘텐츠 번역가의 모닝 루틴
칭찬은 프리랜서를 춤추게 한다 98
나만 보는 칭찬 폴더
함께라서 좋은 ‘코워킹 데이’ 101
일을 빙자한 친구와의 카페 타임
정해진 월급일은 딱히 없지만 104
프리랜서의 돈, 돈, 돈
SNS 셀럽은 아니지만 107
인터뷰집에 실렸습니다
하늘에서 일감이 뚝?! 111
프리랜서와 뜻밖의 일감들
돌고 돌아 다시 카페 행 117
창의력 발휘에 좋은 곳
혼자인 듯 혼자가 아닌 122
You Are Not Alone
‘절대 지켜!’ 126
마감과 그날의 ‘투두 리스트’
꼼꼼함과 강박증 사이에서 130
텍스트와 씨름하기
평일 맛집 도장 깨기 134
이 맛에 프리랜서 하지!
아주 사적인 유튜브 알고리즘 138
일상이 다채로운 콘텐츠 번역
나는 누구? 142
매번 새로운 자기소개
내 유리할 대로 146
여가생활을 활용해 강제성 만들기
찾아가는 번역가 150
MBTI는 ‘I’입니다만
‘내돈내산’ 154
노동의 강력한 동기
나를 잊지 말아요 159
연말 리추얼
Epilogue
‘핫한 K콘텐츠’만큼 아직은 스스로를 ‘핫한 번역가’로
소개하는 경지에 오르진 못했지만, 최근 몇 년 사이 일어난 한류 콘텐츠 붐에 힘입어 나는 어제도, 오늘도, 느리지만 꾸준히
한국 콘텐츠를 영어로 옮긴다. 딱히 누가 알아봐 주지 않는다 해도 하루하루 도를 닦듯 한 글자 한 글자에 정성을 쏟는다. (pp.44~45)
내 평생의 단점이었던 예민함—아니, 섬세함!—을 제대로 써먹을 수 있는 분야가 바로 문화 콘텐츠 번역이었다. 프리랜서 문화 콘텐츠 번역가가 되고 나서는 오히려 그런 나의 기질에 크나큰 자부심을 느끼게 되었다. 남들은 모르고 지나칠 부분들을 족집게처럼 콕콕 집어내는 나만의 특별한 능력을 발견하게 된 것이다.
덕분에 ‘아’ 다르고 ‘어’ 다른 게 하늘과 땅 차이인 이 업계에서 뉘앙스와 느낌을 섬세하게 잘 살려냈다는 평가를 듣곤 한다.
혹시 사는 게 예민해서 피곤한가?
오히려 좋아! (pp.23)
게시물이 없습니다
게시물이 없습니다